2009年6月20日土曜日

#4: 最も利用されている情報源はインターネット=調査




最も利用されている情報源はインターネット=調査
Survey finds internet is most used source of information.
2009年 06月 18日 14:17 JST
 [ニューヨーク 17日 ロイター] 情報源としてのインターネットは他メディアに比べて人気が最も高く、テレビや新聞よりもネット上でニュースを見る人が多いことが米国の調査で分かった。
A USA survey found that the internet is the most popular information source compared to other media and that the more people use the net to access news than use television or newpapers.

 一方、フェースブックやマイスペース、ツイッターなどのソーシャル・ネットワーク・サービス(SNS)を有益な情報源とみている成人はほんの一部に過ぎないとの結果も示された。
On the other hand, another result showed that the social networking sites (SNS), Face Book, My Space, Twitter and others, do not form more than a small part of the useful information sources used by adults.

 調査会社ゾグビー・インタラクティブが実施した調査に回答した半数以上の人が、情報源を1つだけ選ぶとしたらとの質問にインターネットを選択。テレビを選んだ人が21%、新聞とラジオは10%だった。
In a survey conducted by research company, Zogby Interactive, more than half the people responded that they would choose the internet if they could only choose one information source. 21% would choose television and 10% would choose newspapers or radio.

 SNSを重要な情報源と回答した人は10%にとどまり、メディアを騒がしているツイッターで情報を得るという人は4%しかいなかった。
The people who answered that SNS were an important source of information were limited to 10%, and only 4% of people got their information from the Twitter (which causes trouble to the media?).

 インターネットを最も信頼できる情報源と回答した人は約40%に上り、テレビの17%や新聞の16%、ラジオの13%を大きく上回った。
About 40% of people answered that the internet was the most reliable or trustworth source of information, this greatly exceed the 17% who selected television, 16% newspapers and 13% radio.

 オンライン調査に参加した3030人の成人のうち、およそ半数が新聞社のウェブサイトを重要視していると回答、テレビ局のウェブサイトが43%で続いた。
Among the 3030 adults who participated in the online survey, roughly half answered that they highly regarded websites of newspaper companies and 43% used the websites of television stations.

Link to original article on Reuters

2 件のコメント:

  1. Chrisさん, こんにちは.
    ポッドキャストを聞かせてもらいました.
    日本語の発音やイントネーションはとても自然で,
    直すところはありませんでしたよ(^-^)

    「メディアを騒がしているツイッター」というのは,
    私のイメージでは「Twitter which is frequently reported by media」,
    「メディアを騒がす」というのはsensationalという感じです.

    annoyというのは「迷惑をかける」「困らせる」という意味だと思うのですが
    ここでの「騒がす」はannoyというよりshake up(揺るがす)に近いと思います.

    返信削除
  2. Keiko san,
    Thanks very much for your comment and the explanation about 騒がす. Thanks for saying my pronuniation is OK. I feel my reading of the Japanese is a bit slow and gives a slightly bad impression to the listeners, but the point for me is to practice speaking and reading, and hopefully I will improve. Later on I may come back and re-record my Japanese reading part and so it will sound better.

    Regards,
    Chris

    返信削除