2010年1月26日火曜日

#23: ペットの猫、犬を主人公に子供向けの本執筆=豪首相




ペットの猫、犬を主人公に子供向けの本執筆=豪首相
Australian Prime Minister writes children's book with his pet cat and dog as the main characters.


【シドニー3日AFP=時事】仕事熱心ぶりで知られるオーストラリアのラッド首相が、 多忙な公務の間を縫って子供向けの本を執筆した。一家で飼っているペットの猫と犬の冒険物語で、26日の建国記念日「オーストラリア・デー」に発売予定。
Prime Minister Rudd, who is known for his work ethic, has managed to make time to write a children's book, despite his high pressure public duties. It is the story of the adventures of the family cat and dog, and is planned for release on the 26th, "Australia Day" (National Foundation Day).

売り上げの一部は子供のための慈善事業に寄付される。報道官が3日明らかにした。
Part of the proceeds of the book sales will be donated to a children's charity, a spokeperson made public on 3rd January.

本は豪州の子供向けテレビ番組で有名な俳優リース・マル ドゥーン氏との共著。題名は「ジャスパー、アビーとオーストラリア・デー騒動」で、猫のジャスパーと犬のアビーがキャンベラにある公邸敷地内で繰り広げる 冒険を描いた。
The book was co-authored with Rhys Muldoon, an actor famous through Australian children's television programs. The book is titled "Jasper and Abbey and the Great Australia Day Kerfuffle"
and describes an adventure of Jasper the cat and Abbey the dog as it unfolds in the grounds of the official residence in Canberra.

ラッド首相は本の執筆のためマルドゥーン氏とともに、両ペットに「インタビューした」と語っている。 〔AFP=時事〕
Prime Minister Rudd said that for the purpose of writing the book both he and Ms Muldoon "interviewed" both pets.
(2010/01/03-21:07)

Link to article

4 件のコメント:

  1. 十分出来てるよ。
    刺激を受けました。負けずに勉強します。

    返信削除
  2. Yoshiyuki san,
    Thanks for your comment. I am glad I have encouraged you to study English.

    刺激 in a new word for me. Is it the same meaning as 切っ掛け or is it slightly different?

    Regards,
    Chris

    返信削除
  3. Chrisさん

    この場合の「刺激」は身体的な痛みとは違って、精神的に奮い立たされる表現なのでわずかに違います。serve as an incentivetという感じなので、感化とも言い換えられますね。

    なので、Chirisさんのpodcastを聞いて私も負けてられないと思って刺激を受けて、それが切っ掛けで私は勉強が再開できたと言えます。


    yoshiyuki

    返信削除
  4. Yoshiyuki san,
    Thanks for the explanation.
    英語を頑張って下さい。

    Chris

    返信削除