2010年4月24日土曜日

#29: カールスバーグの従業員、職場でのビール制限に抗議してスト




カールスバーグの従業員、職場でのビール制限に抗議してスト
Carlsburg workers strike in protest over workplace beer restrictions
2010年 04月 9日 12:25 JST

[コペンハーゲン 8日 ロイター] デンマークの大手ビール会社、カールスバーグの倉庫作業員とドライバーら数百人が8日、職場でビールを飲む 機会を昼休みだけに限定した会社の決定に抗議し、2日目のストライキを行っている。
On Thursday, April 8, several hundred warehouse labourers and truck drivers from Danish major beer company, Carlsberg, stayed on strike for a 2nd day. They are protesting a company decision that limits the chance to drink beer to lunch time only.

広報担当のJens Bekke氏によると、同社は4月1日に新たな規則を導入。
According to public relations spokesman, Jens Bekke, the company introduced the new rule on the April 1.

これまでは社内の冷蔵庫に水やソフトドリンクのほかビールも完備されていたが、7日になってす べての冷蔵庫からビールがなくなっていたという。He said that up until this, the company refrigerators had been full of water, soft drinks and beer, but on April 7 the beer disappeared from all the fridges

Bekke氏は、トラック運転手には昼休み以外に1日3本までビールを飲む権利が以前に与えられており、倉庫作業員も同様の権利を主張してストを 行っていると述べた。
Bekke stated that the truck drivers had previously been given the right to have 3 beers a day outside lunch time and the warehouse labourers claimed the same right and went on strike.

2日目に入ったストには約250人が参加しているという。
He added that about 250 workers were participating in the 2nd day of the strike.

Link to original Japanese article

Link to related English article

2010年4月1日木曜日

#28: お聞きの皆さんに会いたいです




We want to meet the listeners
お聞きの皆さんに会いたいです。


Judy and I will be traveling in Japan from late September to the end of October.
ジュ ディと僕は9月下旬から10月の終わりまで日本で旅行します。

At that time we would like to meet some of you who listen to the podcast.
その時は、ポッドキャストをお聞きの皆さんの中、何人かに会いた いと思います。

If you would like to meet us, please contact us via email (chris@raymonds.net.au) or via a comment on the blog (http://okashi-na-news-de.blogspot.com).
もし私たちに会っても良いと思ったら、メール (chris@raymonds.net.au)またはブログ(http://okashi-na-news-de.blogspot.com)にコメン トを介して、連絡して下さい。

The itinerary for our trip is not firmly set, but we will probably do a big loop from Tokyo down to Kyushu via Shikoku, back up to Nikko and back down to Tokyo.
旅の旅程をしっかりと決めていませんが、おそらく東京から四 国経由で九州に行って、それから日光へ行って、東京に戻ります。

So if you contact us, we can probably arrange to meet you at a coffee shop, restaurant or mall in your town or area.
だから連絡を貰えれば、町や地域のコーヒーショップ、レストランやショッピングモールでお会いする予定が立 てられると思います。

We would also like to make a podcast together when we meet. The questions we would ask are written below. You could answer in English or Japanese. If you answered in Japanese, I would translate into English for Judy.
また、一緒にポッドキャストを作りたいと思います。聞きたい質問は下に書いてあります。答えは英語 でも日本語でもいいです。日本語の場合、僕がジュディの為に英語に通訳します。

Podcast questions
ポッドキャストの質問


What is you online or real name?
オンライン名や本名は何ですか?

How did you find out about "おかしなニュースで英語を勉強しよう" podcast?
どのように「おかしなニュースで英語を勉強しよう」ポッドキャストを見つけましたか?

Which is your favourite episode and why?
お気に入りのエピソードは、どれですか?また何故ですか?

Why are you studying English?
何故英語勉強をしていますか?

What is your occupation?
御仕事は何ですか?

What do you like to do in your free time?
暇な時に何をしますか?

2010年3月20日土曜日

#27: 婚活ブームの中、東京に「結婚予備校」が誕生




婚活ブームの中、東京に「結婚予備校」が誕生
Marriage preparation school opens in Tokyo during "spouse hunting" boom
2010年 03月 12日 14:59 JST

 [東京 11日  ロイター] 自分にふさわしい結婚相手を探すいわゆる「婚活」がブームとして広がる中、東京都内に新たに「結婚予備校」が誕生した。
During the spread of the "konkatsu" boom, or spouse-hunting activities, a marriage preparation school has opened in Tokyo.

 「青山結婚予備校 インフィニス クール」では、結婚を希望する男女に、パートナーやその両親に好印象を与えるための話し方や歩き方、自分を優雅に演出する方法などを教授。
At Aoyama Marriage Prepation School, Infini, men and women hoping to get married are instructed in how to talk, walk and be elegant for the purpose of making a good impression on potential partners and their parents.

中には、デートのシミュレーションを行った上で、講師が改善すべき点をアドバイスするという授業もある。
Within the course they also have classes where, after doing a date simulation, the lecturer gives advice on what they should do to improve.

 同校 によると、先月に開校して以降、受講生は女性が約30人、男性もほぼ同数が入学登録をしたが、実際に授業に出席しているのは圧倒的に女性が多い。女性受講 者の平均年齢は30歳となっている。
According to the school, since it opened last month about 30 women have attended classes. About the same number of men also enrolled but in reality the overwelming majority of class attendees have been women. The average age of women participating is 30 years old.

  同スクールにかかる費用は、入会金と会費などを合わせて1年間20万円。
The annual fee to attend this school is 200,000 yen (US$2,217), including both enrolment and ongoing fees.

 政府の統計によると、現在、34歳未満の女性の3分の2近くが未婚となっている。
According to government statistics, currently, close to two-thirds of women aged less than 34 are not married.

Link to original Japanese article
Link to English article + related video